August 21, 2005

Allusions to Classical Chinese Poetry in Pink Floyd
  • Wow. Really interesting link.
  • Now, that's a way cool linky. Thanks, Abie-dabby
  • Heh. Good 'n'. Incidentlally, The Piper at the Gates of Dawn is the title of Chapter VII in The Wind in the Willows by Kenneth Graham.
  • I must admit to not really knowing Pink Floyd's music that well - I blame it on being a teenage punk who had to pretend not to like prog rock. I was actually tooling around for stuff on Angus Graham, who translated the edition of the poems Waters used and is also know for his work on early Chinese philosophy, which is what I was thinking on at the time. His translations have been quite heavily criticised, but I always liked his version of the more difficult bits of Zhuangzi.
  • Look, just skin up will ya!
  • Played "Careful with that Axe, Eugene" at my first paying gig. Was neither careful nor called Eugene.
  • Not a huge PF fan, but liked the interesting connection. Nice site, thanks Abie.
  • *pulls out old Meddle CD, starts singing along with the dog*
  • Wait, so the Wizard of Oz is based on classical Chinese poetry? Seriously though, interesting stuff.
  • Cool.
  • On the Road to T'ien-t'ai Wrapped, surrounded by ten thousand mountains, cut off, no place to go ... Until you're here, there's no way to get here. Once you're here, there's no way to go. -- Yuan Mei, trans J.P.S.